8. Ένα παράδειγμα σεβασμού προς τους γονείς
Λέγεται γοῦν ἐν Σικελίᾳ (εἰ γὰρ καὶ μυθωδέστερόν ἐστιν, ἀλλ’ ἁρμόσει καὶ νῦν ἅπασι τοῖς νεωτέροις ἀκοῦσαι) ἐκ τῆς Αἴτνης ῥύακα πυρὸς γενέσθαι·
τοῦτον δὲ ῥεῖν φασιν ἐπὶ τε τὴν ἄλλην χώραν, καὶ δὴ καὶ πρὸς πόλιν τινὰ τῶν ἐκεῖ κατοικουμένων.
Τοὺς μὲν οὖν ἄλλους ὁρμῆσαι πρὸς φυγήν, τὴν αὑτῶν σωτηρίαν ζητοῦντας, ἕνα δέ τινα τῶν νεωτέρων, ὁρῶντα τὸν πατέρα πρεσβύτερον ὄντα καὶ οὐχὶ δυνάμενον ἀποχωρεῖν, ἀλλὰ ἐγκαταλαμβανόμενον ὑπὸ τοῦ πυρὸς, ἀράμενον φέρειν.
Φορτίου δ’οἶμαι προσγενομένου καὶ αὐτὸς ἐγκατελήφθη.
Ὅθεν δὴ καὶ ἄξιον θεωρῆσαι τὸ θεῖον, ὅτι τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἀγαθοῖς εὐμενῶς ἔχει.
Λέγεται γὰρ κύκλῳ τὸν τόπον ἐκεῖνον περιρρυῆναι τὸ πῦρ καὶ σωθῆναι τούτους μόνους, ἀφ’ὧν καὶ τὸ χωρίον ἔτι καὶ νῦν προσαγορεύεσθαι τῶν εὐσεβῶν χῶρον·
τοὺς δὲ ταχεῖαν τὴν ἀποχώρησιν ποιησαμένους καὶ τοὺς ἑαυτῶν γονέας ἐγκαταλιπόντας ἅπαντας ἀπολέσθαι.
-------------Σύνταξη-------------
Λέγεταιαπρόσωπο.Ρήμα γοῦν ἐν Σικελίᾳεμπ.προσδ.τόπου (εἰ γὰρ καὶ μυθωδέστερόνκατηγορούμενο ἐστινΡήμα (τοῦτο: εννοείται Υποκείμενο), ἀλλ’ ἁρμόσειαπρόσωπο Ρήμα καὶ νῦνεπιρ προσδ χρόνου ἅπασικατηγορηματικός προσδ. στο νεωτέροις τοῖς νεωτέροιςδοτ.προσωπική ἀκοῦσαιΥποκ απροσώπου ρήμ. & τελικό απαρέμφατο) ἐκ τῆς Αἴτνηςεμπ.προσδ.τόπου/προέλευσης ῥύακαυποκ(στο απαρ) ←πυρὸςγεν.περιεχομένου γενέσθαιΥποκ ρήμ & ειδικό απαρέμφατο·
[τοῦτονυποκ στο ῥεῖν δὲ ῥεῖνΑντ & ειδικό απαρ φασινΡήμα ἐπὶ τε τὴν ἄλληνεπιθετ προσδ→ χώρανεμπρ.προσδ τόπου, καὶ δὴ καὶ πρὸς πόλινεμπρ προσδ κατεύθυνσης ←τινὰεπιθ προσδ στο πόλιν τῶν ἐκεῖεπιρ προσδ τόπου κατοικουμένωνεπιθετ μετοχή & γεν.διαιρετική].
[Φασιν(εννοείται) Ρήμα Τοὺς μὲν οὖν ἄλλουςυποκ στο απαρ→ὁρμῆσαιΑντ στο φασιν & ειδικό απαρ. πρὸς φυγήνεμπρ προσδ σκοπού, τὴν αὑτῶνγεν κτητ σωτηρίαναντικ στο →ζητοῦνταςτροπική μετοχή, ἕναυποκ στο φέρειν δέ τιναεπιθ προσδ στο ἕνα τῶν νεωτέρωνγεν διαιρ, ὁρῶντααιτιολ μετ τὸν πατέρααντικ στο ὁρῶντα και υποκείμενο στο ὄντα ←πρεσβύτερονκατηγορ. ὄντακατηγορηματική μετοχή καὶ οὐχὶ δυνάμενονκατηγορηματική μετοχή ἀποχωρεῖναντικ στο οὐχὶ δυνάμενον και τελικό απαρ, ἀλλὰ ἐγκαταλαμβανόμενονκατηγ μετ ὑπὸ τοῦ πυρὸςεμπρ προσδ ποιητικού αιτίου, ἀράμενονχρονική μετ με υποκείμενό της ἕνα φέρεινΑντ στο φασιν & ειδικό απαρ.].
[Φορτίουυποκ στο προσγενομένου δ’ {οἶμαιΡήμα, ἐγὼ υποκ (εννοείται)=Κύρια παρενθετική} προσγενομένουγενική απόλυτη αιτιολογική μετ καὶ αὐτὸςΥποκ ἐγκατελήφθηΡήμα].
[Ὅθενεπιρ προσδ τόπου δὴ καὶ ἄξιον(εστί = Απρόσωπη έκφραση) θεωρῆσαιΥποκ απροσώπου & τελικό απαρ τὸ θεῖοναντικ στο θεωρῆσαι]], (Δυτερ ειδική ως Αντ στο θεωρῆσαιὅτι τοῖς ἀνδράσινΑντ ρήματος ←τοῖς ἀγαθοῖςεπιθ προσδ εὐμενῶς ἔχειως Ρήμα η περίφραση -τὸ θεῖον εννοείται Υποκείμενο του ρήματος.
*τὸ θεῖον ανήκει κανονικά στην ειδική ως υποκείμενο ρήματος, αλλά βρίσκεται στην προηγούμενη πρόταση ως ανντικείμενο· το φαινόμενο λέγεται πρόληψη
[Λέγεταιαπρόσωπο Ρήμα γὰρ κύκλῳδοτ τρόπου τὸν τόποναντ στο περιρρυῆναι ←ἐκεῖνονεπιθ προσδ περιρρυῆναιΥποκ απροσώπου & ειδικό απαρ τὸ πῦρυποκ στο περιρρυῆναι καὶ σωθῆναιΥποκ απροσώπου & ειδικό απαρ τούτουςυποκ στο σωθῆναι ←μόνουςκατηγορ προσδιορ], (Αναφορική συμπερασματικήἀφ’ὧνεμπρ προσδ αιτίας καὶ τὸ χωρίονΥποκ ἔτιεπιρ προσδ χρόνου καὶ νῦνεπιρ προσδ χρόνου προσαγορεύεσθαιαπαρέμφατο σε θέση ρήματος τῶν εὐσεβῶνγεν κτητική χῶρονΚατηγορ στο χωρίον)·
[τοὺς δὲ ταχεῖανκατηγορ προσδ → τὴν ἀποχώρησιναντικ → ποιησαμένουςεπιθετική μετοχή & υποκ στο απαρ καὶ τοὺς ἑαυτῶνγεν κτητ → γονέαςαντ → ἐγκαταλιπόνταςεπιθετική μετοχή & υποκ στο απαρ ἅπανταςκατηγ προσδ ἀπολέσθαιΥποκ στο λέγεται & ειδικό απαρ. Λέγεται (εννοείται) = απρόσωπο Ρήμα.
--------------------Μετάφραση λέξη προς λέξη-------------------------
ΛέγεταιΛέγεται γοῦνλοιπόν ἐν Σικελίᾳστη Σικελία (εἰ γὰρ καὶαν και μυθωδέστερόνπιο πολύ σαν μύθος ἐστινείναι, ἀλλ’αλλά ἁρμόσειαρμόζει/ταιριάζει καὶκαι νῦντώρα ἅπασισε όλους τοῖς νεωτέροιςτους νεωτέρους ἀκοῦσαινα ακούσουν) ἐκ τῆς Αἴτνηςαπό την Αίτνα ῥύακαρυάκι πυρὸςφωτιάς γενέσθαιότι δημιουργήθηκε·
τοῦτοναυτό δὲ ῥεῖνότι έρρεε φασινΛένε ἐπὶ τεκαι τὴν ἄλλην χώρανπρος την άλλη περιοχή, καὶ δὴκαι μάλιστα καὶκαι πρὸς πόλινπρος πόλη τινὰκάποια τῶν ἐκεῖεκεί κατοικουμένωναπό αυτές που κατοικούνταν.
(ΦασίνΛένε) Τοὺς μὲν οὖνλοιπόν ἄλλουςοι άλλοι ὁρμῆσαιότι όρμησαν πρὸς φυγήνσε φυγή, τὴν αὑτῶν σωτηρίαντη σωτηρία τους ζητοῦνταςζητώντας, ἕναένας δέόμως τινα τῶν νεωτέρωναπό τους νεωτέρους, ὁρῶνταεπειδή έβλεπε τὸν πατέρατον πατέρα πρεσβύτερονπολύ ηλικιωμένος ὄντανα είναι καὶκαι οὐχὶ δυνάμενοννα μην μπορεί ἀποχωρεῖννα αποχωρήσει, ἀλλὰαλλά ἐγκαταλαμβανόμενοννα περικυκλώνεται ὑπὸ τοῦ πυρὸςαπό τη φωτιά, ἀράμενοναφού τον σήκωσε φέρειντον μετέφερε.
Φορτίουφορτίο δ’οἶμαινομίζω προσγενομένουεπειδή προστέθηκε καὶκαι αὐτὸςο ίδιος ἐγκατελήφθηπαγιδεύτηκε.
ὍθενΑπό αυτό δὴλοιπόν καὶκαι ἄξιοναξίζει θεωρῆσαινα παρατηρήσουμε τὸ θεῖοντο θεό, ὅτιότι τοῖς ἀνδράσιντους άνδρες τοῖς ἀγαθοῖςενάρετους εὐμενῶς ἔχειευνοεί.
ΛέγεταιΛέγεται γὰρδηλαδή κύκλῳολόγυρα τὸν τόπον ἐκεῖνοναπό τον τόπο εκείνο περιρρυῆναιότι κύλησε τὸ πῦρη φωτιά καὶκαι σωθῆναιότι σώθηκαν τούτουςαυτοί μόνουςμόνοι, ἀφ’ὧναπό τους οποίους καὶ τὸ χωρίον ἔτι καὶ νῦν ακόμα και τώρα προσαγορεύεσθαι αποκαλείται τῶν εὐσεβῶντων ευσεβών χῶρονχώρος .
τοὺς δὲ ταχεῖαν τὴν ἀποχώρησιν ποιησαμένους αυτοί όμως που έφυγαν γρήγορα καὶ και τοὺς ἑαυτῶν γονέας ἐγκαταλιπόντας εγκατέλειψαν τους γονείς τους ἅπαντας όλοι ἀπολέσθαιότι χάθηκαν (Λέγεται)
Μετάφραση
Λέγεται λοιπόν ότι δημιουργήθηκε στη Σικελία ρυάκι φωτιάς από την Αίτνα (αν και πιο πολύ σαν μύθος είναι, αλλά αρμόζει και τώρα σε όλους τους νεωτέρους να (το) ακούσουν) · Λένε ότι αυτό έρρεε και προς την άλλη περιοχή, και μάλιστα και προς κάποιαν πόλη από αυτές που κατοικούνταν εκεί. (Λένε) λοιπόν ότι οι άλλοι όρμησαν σε φυγή, ζητώντας την σωτηρία τους, ένας όμως από τους νεωτέρους, επειδή έβλεπε τον πατέρα του να είναι πολύ ηλικιωμένος και να μην μπορεί να αποχωρήσει, αλλά να έχει παγιδευθεί από τη φωτιά, αφού τον σήκωσε τον μετέφερε. Όμως το φορτίο, νομίζω, επειδή προστέθηκε και ο ίδιος παγιδεύθηκε. Από αυτό λοιπόν αξίζει να παρατηρήσουμε ότι ο θεός ευνοεί τους ενάρετους άνδρες. Λεγεται δηλαδή ότι η φωτιά κύλησε ολόγυρα από τον τόπο εκείνο και ότι σώθηκαν αυτοί μόνοι, από τους οποίους και η περιοχή ακόμα και τώρα αποκαλείται χώρος των ευσεβών· αυτοί όμως που έφυγαν γρήγορα και εγκατέλειψαν τους γονείς τους (λέγεται) ότι όλοι χάθηκαν.