2. Θυσία για την πατρίδα
Ὥστε προσήκει τούτους εὐδαιμονεστάτους ἡγεῖσθαι, οἵτινες ὑπὲρ μεγίστων καὶ καλλίστων κινδυνεύσαντες οὕτω τὸν βίον ἐτελεύτησαν, οὐκ ἐπιτρέψαντες περὶ αὑτῶν τῇ τύχῃ οὐδ’ ἀναμείναντες τὸν αὐτόματον θάνατον, ἀλλ’ ἐκλεξάμενοι τὸν κάλλιστον.
Καὶ γὰρ τοι ἀγήρατοι μὲν αὐτῶν αἱ μνῆμαι, ζηλωταὶ δὲ ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων αἱ τιμαί·
οἵ πενθοῦνται μὲν διὰ τὴν φύσιν ὡς θνητοί, ὑμνοῦνται δὲ ὡς ἀθάνατοι διὰ τὴν ἀρετήν.
Καὶ γὰρ τοι θάπτονται δημοσίᾳ, καὶ ἀγῶνες τίθενται ἐπ’ αὐτοῖς ῥώμης καὶ σοφίας καὶ πλούτου, ἐπεὶ οἱ ἐν τῷ πολέμῳ τετελευτηκότες ἄξιοι εἰσὶ τιμᾶσθαι ὡς οἱ ἀθάνατοι τιμῶνται.
Ἐγὼ μὲν οὖν αὐτοὺς καὶ μακαρίζω τοὺ θανάτου καὶ ζηλῶ·
οὗτοι γὰρ μόνοι τῶν ἀνθρώπων θνητῶν σωμάτων ἔτυχον, ἀλλὰ ἀθάνατον μνήμην διὰ τὴν ἀρετὴν κατέλιπον.
-------------Σύνταξη-------------
[Ὥστε προσήκειΡ. απρόσωπο τούτουςαντ (στο ἡγεῖσθαι) εὐδαιμονεστάτουςκατηγ (στο τούτους) ἡγεῖσθαιΥποκ στο απρόσωπο ρήμα & τελικό απαρ ἡμᾶς(εννοείται)=υποκείμενο στο ἡγεῖσθαι],
(ΑναφορικήοἵτινεςΥπ ὑπὲρ μεγίστων καὶ καλλίστωνεμπρόθετος προσδ.υπεράσπισης (ἀγαθῶν) κινδυνεύσαντεςχρονική μετ,συνημμένη οὕτωεπιρ πρ τρόπου τὸν βίονΑντ ἐτελεύτησαν, οὐκ ἐπιτρέψαντεςτροπ.μετ.συνημμ περὶ αὑτῶνεμπροθ.προσδ.αναφοράς τῇ τύχῃαντ(μετοχής) οὐδ’ ἀναμείναντεςτροπ.μετ.συνημμ τὸν αὐτόματονεπιθ.προσδ. → θάνατοναντ (μετοχής), ἀλλ’ ἐκλεξάμενοιτροπ.μετ.συνημμ τὸν κάλλιστονεπιθ.προσδ.→ θάνατον=αντ. μετοχής (εννοείται)).
*Το ὥστε στην αρχή (ημι)περιόδου δεν εισάγει δευτερεύουσα συμπερασματική πρόταση· μεταφράζεται με το Επομένως και η πρόταση είναι κύρια.
[Καὶ γὰρ τοι ἀγήρατοιΚατηγ μὲν αὐτῶνγεν.αντικ.(στο μνῆμαι) αἱ μνῆμαιΥποκεἰσίΡ(εννοείται)], [ζηλωταὶΚατηγ δὲ ὑπὸ πάντωνκατηγορ.προσδ. → ἀνθρώπωνεμπρ.προσδ.αναφ. αἱ τιμαίΥποκ εἰσίΡ(εννοείται)]
[οἵΥποκ πενθοῦνταιΡ μὲν διὰ τὴν φύσινεμπ προσδ αιτίας ὡς θνητοίΚατηγ], [ὑμνοῦνταιΡ δὲ ὡς ἀθάνατοιΚατηγ διὰ τὴν ἀρετήνεμπ προσδ αιτίας.] οι 2 κύριες προτάσεις συνδέονται παρατακτικώς με τους αντιθετικούς συνδέσμους μὲν-δὲ
Η αναφορική αντωνυμία οἵ(=οι οποίοι) στην αρχή (ημι)περιόδου δεν εισάγει δευτερεύουσα πρόταση, ισοδυναμεί και μεταφράζεται με δεικτική, δηλαδή = Αυτοί
[Καὶ γὰρ τοι θάπτονταιΡ οὗτοι=Υποκ (εννοείται) δημοσίᾳδοτ.του τρόπου], [καὶ ἀγῶνεςΥπ τίθενταιΡ ἐπ’ αὐτοῖςεμπ προσδ αναφοράς ῥώμης* καὶ σοφίας* καὶ πλούτου*3γενικές της ιδιότητας(στο ἀγῶνες), (Αιτιολογικήἐπεὶ οἱ ἐν τῷ πολέμῳεμπ.προσδ.χρόνου τετελευτηκότεςΥποκ και επιθετική μετοχή ἄξιοιΚατηγ εἰσὶΡ τιμᾶσθαι) (Αναφορική παραβολικήὡς οἱ ἀθάνατοιΥποκ τιμῶνταιΡ).
[ἘγὼΥπ μὲν οὖν αὐτοὺςΑντ καὶ μακαρίζω τοὺ θανάτουγεν.της αιτίας] καὶ [ζηλῶ]·
[οὗτοι γὰρ μόνοικατηγ προσδ (στο οὗτοι) τῶν ἀνθρώπωνγεν,διαιρ.(στο οὗτοι) θνητῶνεπιθ.προσδ. → σωμάτωνΑντ ἔτυχονΡ], [ἀλλὰ ἀθάνατονεπιθ.προσδ. → μνήμηνΑντ διὰ τὴν ἀρετὴνεμπ,προσδ.αιτίας κατέλιπον.]
--------------------Μετάφραση λέξη προς λέξη-------------------------
ὭστεΕπομένως προσήκειταιριάζει τούτους εὐδαιμονεστάτουςπανευτυχείς ἡγεῖσθαινα θεωρούμε, οἵτινεςοι οποίοι ὑπὲρ μεγίστων καὶ καλλίστωνγια τα μεγαλύτερα και ανώτερα ιδανικά/αγαθά κινδυνεύσαντεςαφού κινδύνευσαν οὕτωέτσι τὸν βίον ἐτελεύτησαν,πέθαναν/τελείωσαν τη ζωή τους οὐκ ἐπιτρέψαντεςχωρίς να εμπιστευτούν περὶ αὑτῶνγια τους εαυτούς τους τῇ τύχῃτην τύχη οὐδ’ούτε ἀναμείναντεςνα περιμένουν τὸν αὐτόματονφυσικό θάνατον, ἀλλ’ ἐκλεξάμενοιεπιλέγοντας τὸν κάλλιστοντον καλύτερο.
Καὶ γὰρ τοιβέβαια ἀγήρατοιαγέραστη/αιώνια μὲν αὐτῶν αἱ μνῆμαιη μνήμη (είναι) , ζηλωταὶαξιοζήλευτες δὲ ὑπὸ πάντων ἀνθρώπωναπ’ όλους τους ανθρώπους αἱ τιμαίοι τιμές·
οἵΑυτοί πενθοῦνται μὲν διὰ τὴν φύσιν ὡς θνητοί, ὑμνοῦνται δὲ ὡς ἀθάνατοι διὰ τὴν ἀρετήν.
Καὶ γὰρ τοιβέβαια θάπτονται δημοσίᾳ, καὶ ἀγῶνες τίθενταιγίνονται/τίθενται ἐπ’ αὐτοῖςγι’αυτούς ῥώμηςδύναμης καὶ σοφίας καὶ πλούτου, ἐπεὶγιατί οἱ ἐν τῷ πολέμῳστον πόλεμο τετελευτηκότεςαυτοί που έχουν σκοτωθεί ἄξιοι εἰσὶείναι άξιοι//αξίζουν τιμᾶσθαινα τιμώνται ὡςόπως οἱ ἀθάνατοι τιμῶνται.
Ἐγὼ μὲν οὖνλοιπόν αὐτοὺς καὶ μακαρίζωκαλοτυχίζω τοὺ θανάτουγια το θάνατό τους καὶ ζηλῶζηλεύω·
οὗτοιαυτοί γὰρΓιατί μόνοι τῶν ἀνθρώπωναπό τους ανθρώπους θνητῶν σωμάτων ἔτυχοναπέκτησαν//είχαν, άλλὰ ἀθάνατον μνήμην διὰ τὴν ἀρετὴνλόγω της αρετής τους κατέλιπονάφησαν πίσω.
Αρχαίο κείμενο - Μετάφραση
Ὥστε προσήκει τούτους εὐδαιμονεστάτους ἡγεῖσθαι,
οἵτινες ὑπὲρ μεγίστων καὶ καλλίστων κινδυνεύσαντες οὕτω τὸν βίον ἐτελεύτησαν, οὐκ ἐπιτρέψαντες περὶ αὑτῶν τῇ τύχῃ οὐδ’ ἀναμείναντες τὸν αὐτόματον θάνατον, ἀλλ’ ἐκλεξάμενοι τὸν κάλλιστον.
Καὶ γὰρ τοι ἀγήρατοι μὲν αὐτῶν αἱ μνῆμαι, ζηλωταὶ δὲ ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων αἱ τιμαί·
οἵ πενθοῦνται μὲν διὰ τὴν φύσιν ὡς θνητοί, ὑμνοῦνται δὲ ὡς ἀθάνατοι διὰ τὴν ἀρετήν.
Καὶ γὰρ τοι θάπτονται δημοσίᾳ, καὶ ἀγῶνες τίθενται ἐπ’ αὐτοῖς ῥώμης καὶ σοφίας καὶ πλούτου,
ἐπεὶ οἱ ἐν τῷ πολέμῳ τετελευτηκότες ἄξιοι εἰσὶ τιμᾶσθαι ὡς οἱ ἀθάνατοι τιμῶνται.
Ἐγὼ μὲν οὖν αὐτοὺς καὶ μακαρίζω τοὺ θανάτου καὶ ζηλῶ·
οὗτοι γὰρ μόνοι τῶν ἀνθρώπων θνητῶν σωμάτων ἔτυχον, ἀλλὰ ἀθάνατον μνήμην διὰ τὴν ἀρετὴν κατέλιπον. |
Επομένως ταιριάζει να θεωρούμε πανευτυχείς αυτούς, οι οποίοι/που, για τα μεγαλύτερα και ανώτερα ιδανικά/αγαθά αφού κινδύνευσαν, έτσι πέθαναν, χωρίς να εμπιστευτούν την τύχη για τους εαυτούς τους, ούτε να περιμένουν τον φυσικό θάνατο, αλλά επιλέγοντας τον καλύτερο.
Και βέβαια η μνήμη αυτών είναι αγέραστη/αιώνια, και οι τιμές είναι αξιοζήλευτες απ’ όλους τους ανθρώπους. Αυτοί πενθούνται για την φύση τους ως θνητοί, υμνούνται όμως ως αθάνατοι για την αρετή τους.
Και βέβαια θάβονται δημοσίως/δημοσία(δαπάνη) και αγώνες δύναμης και σοφίας και πλούτου γίνονται γι’ συτούς, γιατί αυτοί που έχουν σκοτωθεί στον πόλεμο είναι άξιοι/αξίζουν να τιμώνται όπως τιμώνται οι αθάνατοι. Εγώ λοιπόν αυτούς και καλοτυχίζω για τον θάνατό τους και ζηλεύω.
Γιατί αυτοί μόνοι από τους ανθρώπους απέκτησαν θνητά σώματα, αλλά άφησαν πίσω αθάνατη μνήμη εξ αιτίας της αρετής τους. |
Μετάφραση
Επομένως ταιριάζει να θεωρούμε πανευτυχείς αυτούς, οι οποίοι/που, για τα μεγαλύτερα και ανώτερα ιδανικά/αγαθά αφού κινδύνευσαν, έτσι πέθαναν, χωρίς να εμπιστευτούν την τύχη για τους εαυτούς τους, ούτε να περιμένουν τον φυσικό θάνατο, αλλά επιλέγοντας τον καλύτερο. Και βέβαια η μνήμη αυτών είναι αγέραστη/αιώνια, και οι τιμές είναι αξιοζήλευτες απ’ όλους τους ανθρώπους. Αυτοί πενθούνται για την φύση τους ως θνητοί, υμνούνται όμως ως αθάνατοι για την αρετή τους. Και βέβαια θάβονται δημοσία (δαπάνη) και αγώνες δύναμης και σοφίας και πλούτου γίνονται γι’ συτούς, γιατί αυτοί που έχουν σκοτωθεί στον πόλεμο είναι άξιοι/αξίζουν να τιμώνται όπως τιμώνται οι αθάνατοι. Εγώ λοιπόν αυτούς και καλοτυχίζω για τον θάνατό τους και ζηλεύω. Γιατί αυτοί μόνοι από τους ανθρώπους απέκτησαν θνητά σώματα, αλλά άφησαν πίσω αθάνατη μνήμη εξ αιτίας της αρετής τους.