Τραγούδια

L'inverno è passato

Το #L'inverno è passato (Cucù)" είναι ένα παραδοσιακό ιταλικό παιδικό τραγούδι. Ανήκει στην κατηγορία των παραδοσιακών λαϊκών τραγουδιών ("canzoni popolari") που συχνά τραγουδιούνται την άνοιξη, για να γιορτάσουν το τέλος του χειμώνα και τον ερχομό της νέας εποχής.

Προέλευση:

Κατάγεται από την κεντρική και βόρεια Ιταλία, με διάφορες τοπικές παραλλαγές.

Θεωρείται πως έχει ρίζες σε παλιές αγροτικές παραδόσεις, όπου με γιορτές και τραγούδια καλωσόριζαν την άνοιξη.

Το "cucù" αναφέρεται στον κούκο, το πουλί που με το τραγούδι του συμβολίζει την άφιξη της άνοιξης.

Τι λέει το τραγούδι:

Το τραγούδι αναφέρει ότι ο χειμώνας πέρασε, ο κούκος ήρθε, και μαζί του φέρνει τη χαρά, την αναγέννηση της φύσης και την αισιοδοξία.

 

Μέσα σε απλά και χαρούμενα λόγια, υμνεί την ομορφιά της νέας εποχής μετά από τη σκοτεινιά του χειμώνα.

********************

Donna donna

Παλιό εβραϊκό τραγούδι,έγινε γνωστο όταν το διασκεύασε στα αγγλικά η Joan Baez .

Μιλάει για την ελευθερία

*********************

This land is your land

Το "This Land Is Your Land" είναι ένα από τα πιο γνωστά αμερικανικά τραγούδια.

Προέλευση:

Το έγραψε ο Woody Guthrie το 1940.

Θεωρείται ένα λαϊκό τραγούδι διαμαρτυρίας ("folk protest song").

Ο Guthrie το έγραψε ως απάντηση σε ένα άλλο τραγούδι της εποχής ("God Bless America" του Irving Berlin), γιατί ένιωθε ότι εκείνο παρουσίαζε μια υπερβολικά ωραιοποιημένη εικόνα της Αμερικής.

Πρωτοκυκλοφόρησε το 1944

Τι λέει το τραγούδι:

Το τραγούδι υμνεί την ομορφιά της αμερικανικής γης — τα δάση, τις πεδιάδες, τα ποτάμια — και υπενθυμίζει ότι η χώρα ανήκει σε όλους τους ανθρώπους που ζουν σε αυτήν, ανεξάρτητα από πλούτο ή κοινωνική θέση.

Σε ορισμένες εκδοχές υπάρχουν στοιχεία κριτικής για την ανισότητα και την ανεργία, ειδικά στις στροφές που συχνά παραλείπονται σε πιο επίσημες εκτελέσεις.

 

Δύο πουλάκια

Παραδοσιακό τραγούδι και χορός από την περιοχή του Έβρου και συγκεκριμένα από το χωριό Χιονάδες, της ενδυματολογικής ομάδας των Μεταξάδων. Ερωτικό τραγούδι το οποίο τραγουδούσαν τις Κυριακές στις πλατείες ως εισαγωγικό τραγούδι, όπως επίσης και στα γλέντια, στους αρραβώνες και στους γάμους. Χορεύεται ως ιδιότυπος τοπικός χορός. Το τραγούδι περιλαμβάνεται στο CD του Κέντρου Βαλκανικού Χορού με τίτλο: "Έβρος". 

Τραγούδι: Κατερίνα Δούκα

Οι φορεσιές από διάφορες περιοχές του νομού Έβρου αλλά και των προσφύγων της Ανατολικής Ρωμυλίας.

Οι στίχοι:

Δυο πουλάκια τα καημένα

πάνω γύ-πάνω γύριζαν για μένα.

Το ΄να το πολυαγαπάω

τ' άλλου το-τ' άλλου το περιγελάω.

Το 'να το ταΐζω μέλι

τ' άλλου κο-τ' άλλου κόκκινο πιπέρι.

Ή σκαρφίτσα ή βιλόνι

την καρδιά μ', την καρδιά μ' τη μαχιρώνει.

Μουρή βλάχα βλαχοπούλα

κι γκιζέλ' κι γκιζέλ καστιρνοπούλα.

Ποιος σι του 'πει δε σι θέλου

κι έβαλις, κι έβαλις τα λερωμένα.

Ρίξει κάτου τα καημένα

κι έλα εδώ κοντά σε μένα

 

Κατιούσα

Το "Κατιούσα" (ρωσικά: Катю́ша) είναι ένα πολύ δημοφιλές ρωσικό τραγούδι με πολεμικό χαρακτήρα, το οποίο γράφτηκε το 1938. Η μουσική συντέθηκε από τον Ματβέι Μπλάντερ και οι στίχοι γράφτηκαν από τον Μιχαήλ Ισακόφσκι.

Λίγες επιπλέον πληροφορίες για το τραγούδι:

 * Θέμα: Το τραγούδι μιλάει για μια κοπέλα, την Κατιούσα (υποκοριστικό του ονόματος Αικατερίνη), που στέλνει το τραγούδι της στον αγαπημένο της, έναν στρατιώτη που βρίσκεται μακριά και πολεμά για την πατρίδα. Η Κατιούσα του υπόσχεται την αγάπη και την πίστη της όσο εκείνος προστατεύει τη γη τους.

 * Δημοτικότητα: Έγινε ιδιαίτερα δημοφιλές κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου, καθώς ενέπνεε τους στρατιώτες και τον πληθυσμό. Θεωρείται ένα πατριωτικό τραγούδι που συμβόλιζε την ελπίδα, την αγάπη και την πίστη στην επιστροφή των στρατιωτών.

 * Ερμηνευτές: Πρώτη ερμηνεύτρια θεωρείται η Βαλεντίνα Μπατίστσεβα το 1938. Αργότερα, το τραγούδι ερμηνεύτηκε από πολλούς άλλους Ρώσους καλλιτέχνες, όπως η Λίντια Ρουσλάνοβα, ο Ιβάν Ρεμπρόφ και ο Ιωσήφ Κομπζόν.

 * Επιρροή: Το όνομα "Κατιούσα" δόθηκε και σε ένα σοβιετικό σύστημα πολλαπλών εκτοξευτών ρουκετών (BM-8, BM-13, και BM-31) που χρησιμοποιήθηκε κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου.

 * Διεθνής απήχηση: Η μελωδία του τραγουδιού έγινε γνωστή και σε άλλες χώρες. Στην Ελλάδα, κατά τη διάρκεια του Εμφυλίου Πολέμου (1946-1949), οι Έλληνες αντάρτες έγραψαν δικούς τους στίχους στη μελωδία του "Κατιούσα" και το ονόμασαν "Ο Ύμνος του ΕΑΜ". Επίσης, Ιταλοί παρτιζάνοι διασκεύασαν το τραγούδι με τίτλο "Fischia il vento".

 

Μήλο μου κόκκινο 

Το "Μήλο μου κόκκινο" είναι ένα από τα πιο γνωστά και αγαπημένα δημοτικά τραγούδια της Ελλάδας, με καταγωγή από την περιοχή της Μακεδονίας. 

 * Θέμα: Το τραγούδι είναι ερωτικό και μιλάει για τον πόθο και την επιθυμία ενός νέου για μια όμορφη κοπέλα, που παρομοιάζεται με ένα κόκκινο μήλο. Το μήλο συμβολίζει την ομορφιά, τη φρεσκάδα και τον ερωτικό πόθο.

 * Μουσική και ρυθμός: Η μελωδία του είναι γλυκιά και μελαγχολική, χαρακτηριστική των δημοτικών τραγουδιών της Μακεδονίας. Ο ρυθμός του είναι συνήθως αργός και σταθερός, δίνοντας έμφαση στα συναισθήματα που εκφράζονται στους στίχους.

 * Στίχοι: Οι στίχοι είναι απλοί αλλά γεμάτοι συναίσθημα. Η επανάληψη της φράσης "Μήλο μου κόκκινο, ρόιδο βαθυκόκκινο" ενισχύει την ένταση του πόθου και δημιουργεί μια ατμόσφαιρα νοσταλγίας. Οι στίχοι συχνά περιγρ

άφουν την ομορφιά της κοπέλας και την επιθυμία του νέου να την πλησιάσει.