Περιγραφή Μαθήματος
Bienvenue!
Στην ηλεκτρονική τάξη ασύγχρονης εκπαίδευσης "Γαλλικά B΄Λυκείου" θα βρείτε:
- υλικό για το μάθημα των Γαλλικών
- χρήσιμα ψηφιακά εργαλεία
- forum για επίλυση αποριών και επικοινωνία σχετικά με το μάθημα
Βοnne année scolaire!!!
Kyriaki Lekka
🎨 Εργασία Γαλλικών: "Poésie en Pixel"
Δημιουργική Ψηφιακή Προσέγγιση της Γαλλικής Ποίησης
Διαλέξτε ένα από τα ποιήματα της λίστας και «μεταφράστε» το σε μια σύγχρονη ψηφιακή εικόνα ή βίντεο. Στόχος είναι να αποδώσετε το συναίσθημα των στίχων χρησιμοποιώντας τη φαντασία και τα ψηφιακά σας εργαλεία.
💻 Επιλογές Ψηφιακής Δημιουργίας (Διαλέξτε μία)
-
Le TikTok / Reel Poétique (Video): Δημιουργήστε ένα βίντεο με απαγγελία (voice-over) και εικόνες/μουσική που ταιριάζουν στο ποίημα.
-
L'Affiche poétique:
Δημιουργήστε μια αφίσα χρησιμοποιώντας είτε παραδοσιακά μέσα (χαρτί, μολύβι, χρώματα) είτε ψηφιακά εργαλεία (π.χ. Canva, Adobe Spark). Στην αφίσα πρέπει να περιλαμβάνεται:
- Ο τίτλος του ποιήματος (στα Γαλλικά).
- Μια εικαστική αναπαράσταση του ποίηματος (χρησιμοποιήστε εικόνες, χρώματα και σύμβολα που να συνδέονται με το περιεχόμενο του ποιήματος).
- Μια σύντομη αναφορά στο ποίημα (στίχοι που σας ενέπνευσαν, στα Γαλλικά)
-
Le Calligramme Numérique (Design): Σχεδιάστε μια ψηφιακή αφίσα όπου οι λέξεις του ποιήματος σχηματίζουν μια εικόνα σχετική με το θέμα.
-
La Bande Dessinée (Digital Comic): Μετατρέψτε το ποίημα σε ένα σύντομο ψηφιακό κόμικ (3-4 καρέ).
📌 Απαραίτητα Στοιχεία Ταυτοποίησης
Κάθε ψηφιακή παραγωγή πρέπει υποχρεωτικά να αναγράφει πάνω στο έργο:
-
Le Titre du Poème (Ο τίτλος του ποιήματος)
-
Le Nom du Poète (Το όνομα του ποιητή)
-
Les Noms des Élèves (Τα ονόματα των μαθητών/δημιουργών)
📚 Annexe: Les Poètes et les Poèmes
1. Victor Hugo (1802-1885)
Ο κορυφαίος Γάλλος συγγραφέας και μεγάλος Φιλέλληνας, σύμβολο του Ρομαντισμού.
-
"L'Enfant" (Το Ελληνόπουλο): Γραμμένο για τη σφαγή της Χίου. Ένα παιδί μέσα στα ερείπια ζητά μπαρούτι και βόλια για να κερδίσει την ελευθερία του.
Μετάφραση Κ. Παλαμά: "Τούρκοι διαβήκαν. Χαλασμός..."
-
"Demain, dès l'aube" (Αύριο, με την αυγή): Ένα συγκινητικό ποίημα-ταξίδι στη φύση. Ο ποιητής περπατά ώρες για να αφήσει λουλούδια στον τάφο της αγαπημένης του κόρης.
2. Jacques Prévert (1900-1977)
Ο ποιητής της καθημερινότητας. Χρησιμοποιεί απλή γλώσσα και μιλά στην καρδιά όλων.
-
"Le Cancre" (Ο κακός μαθητής): Η αντίσταση ενός μαθητή στην πίεση του σχολείου. Σβήνει τον πίνακα και ζωγραφίζει το πρόσωπο της ευτυχίας.
-
"Déjeuner du matin" (Πρωινό γεύμα): Μια κινηματογραφική σκηνή χωρισμού σε ένα καφέ, χωρίς λόγια, μόνο με πράξεις.
-
"En sortant de l'école" (Βγαίνοντας από το σχολείο): Ένα σουρεαλιστικό ταξίδι με ένα χρυσό τρένο γύρω από τη γη, γεμάτο φαντασία.
3. Paul Éluard (1895-1952)
Σουρεαλιστής ποιητής και ηγέτης της πνευματικής Αντίστασης κατά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο.
-
"Liberté" (Ελευθερία): Ένας ύμνος στην ελευθερία. Ο ποιητής γράφει το όνομά της παντού: στα τετράδια, στην άμμο, στο χιόνι.
4. Charles Baudelaire (1821-1867)
Ο "καταραμένος" ποιητής που αναζητά την ομορφιά μέσα στη μελαγχολία.
-
"L'Albatros" (Ο Άλμπατρος): Μια μεταφορά για τον ποιητή. Είναι βασιλιάς στους αιθέρες (στη φαντασία), αλλά αδέξιος και ταπεινωμένος όταν πατά στη γη.
5. Paul Verlaine (1844-1896)
Ο ποιητής της μουσικότητας και των λεπτών αποχρώσεων.
-
"Il pleure dans mon cœur" (Δακρύζει η καρδιά μου): Η βροχή που πέφτει στην πόλη καθρεφτίζει τη μελαγχολία που νιώθει ο ποιητής στην ψυχή του.
6. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
Πρωτοπόρος της μοντέρνας τέχνης, γνωστός για τα "Calligrammes" (ποιήματα-σχήματα).
-
"Le Pont Mirabeau" (Η γέφυρα Μιραμπώ): Ο χρόνος και ο έρωτας κυλούν σαν το νερό του Σηκουάνα κάτω από τις γέφυρες του Παρισιού.
Annexe: Les Poèmes (Παράρτημα Ποιημάτων)
1. Victor Hugo – "L'Enfant" (Το Ελληνόπουλο)
Μετάφραση: Κωστής Παλαμάς
|
Les turcs ont passé là. Tout est ruine et deuil. Tout est désert. Mais non ; seul près des murs noircis, Ah ! pauvre enfant, pieds nus sur les rocs anguleux ! Que veux-tu ? Bel enfant, que te faut-il donner Qui pourrait dissiper tes chagrins nébuleux ? Veux-tu, pour me sourire, un bel oiseau des bois, 8-10 juillet 1828 Victor Hugo, Les Orientales |
|
|
Μετάφραση: Κωστής Παλαμάς Τούρκοι διαβήκαν. Χαλασμός. Θάνατος πέρα ως πέρα. |
|
2. Jacques Prévert – "Le Cancre" (Ο κακός μαθητής)
| Γαλλικό Κείμενο | Ελληνική Απόδοση |
| Il dit non avec la tête / mais il dit oui avec le cœur | Λέει όχι με το κεφάλι / αλλά λέει ναι με την καρδιά |
| il dit oui à ce qu’il aime / il dit non au professeur | λέει ναι σε ό,τι αγαπά / λέει όχι στον καθηγητή |
| Il est debout / on l’interroge | Είναι όρθιος / τον εξετάζουν |
| et tous les problèmes sont posés | και όλα τα προβλήματα έχουν τεθεί |
| Soudain le fou rire l'prend | Ξαφνικά τον πιάνει νευρικό γέλιο |
| et il efface tout | και τα σβήνει όλα |
| les chiffres et les mots / les dates et les noms | τους αριθμούς και τις λέξεις / τις ημερομηνίες και τα ονόματα |
| les phrases et les pièges | τις φράσεις και τις παγίδες |
| et sur le tableau noir du malheur | και πάνω στον μαύρο πίνακα της δυστυχίας |
| avec des craies de toutes les couleurs | με κιμωλίες όλων των χρωμάτων |
| il dessine le visage du bonheur. | σχεδιάζει το πρόσωπο της ευτυχίας. |
3. Jacques Prévert – "Déjeuner du matin" (Πρωινό γεύμα)
| Γαλλικό Κείμενο | Ελληνική Απόδοση |
| Il a mis le café / Dans la tasse | Έβαλε τον καφέ / Μέσα στο φλιτζάνι |
| Il a mis le lait / Dans la tasse de café | Έβαλε το γάλα / Μέσα στο φλιτζάνι του καφέ |
| Il a mis le sucre / Dans le café au lait | Έβαλε τη ζάχαρη / Μέσα στον καφέ με γάλα |
| Avec la petite cuillère / Il a tourné | Με το κουταλάκι / Ανακάτεψε |
| Il a bu le café au lait / Et il a reposé la tasse | Ήπιε τον καφέ με γάλα / Και άφησε κάτω το φλιτζάνι |
| Sans me parler / Il a allumé / Une cigarette | Χωρίς να μου μιλήσει / Άναψε / Ένα τσιγάρο |
| Il a fait des ronds / Avec la fumée | Έκανε κύκλους / Με τον καπνό |
| Il s'est levé / Il a mis / Son chapeau sur sa tête | Σηκώθηκε / Έβαλε / Το καπέλο στο κεφάλι του |
| Il a mis son manteau de pluie / Parce qu'il pleuvait | Φόρεσε το αδιάβροχό του / Γιατί έβρεχε |
| Et il est parti / Sous la pluie / Sans une parole | Κι έφυγε / Μέσα στη βροχή / Χωρίς μια κουβέντα |
| Sans me regarder / Et moi j'ai pris / Ma tête dans ma main | Χωρίς να με κοιτάξει / Κι εγώ ακούμπησα / Το κεφάλι στο χέρι μου |
| Et j'ai pleuré. | Και έκλαψα. |
4. Paul Éluard – "Liberté" (Ελευθερία - Απόσπασμα)
| Γαλλικό Κείμενο | Ελληνική Απόδοση |
| Sur mes cahiers d'écolier | Πάνω στα σχολικά μου τετράδια |
| Sur mon pupitre et les arbres | Πάνω στο θρανίο μου και στα δέντρα |
| Sur le sable sur la neige | Πάνω στην άμμο πάνω στο χιόνι |
| J'écris ton nom | Γράφω το όνομά σου |
| Sur toutes les pages lues | Πάνω σε όλες τις διαβασμένες σελίδες |
| Sur toutes les pages blanches | Πάνω σε όλες τις λευκές σελίδες |
| Pierre sang papier ou cendre |
Πέτρα αίμα χαρτί ή στάχτη
|
|
J'écris ton nom Γράφω το όνομά σου
................. |
|
| Et par le pouvoir d'un mot | Και με τη δύναμη μιας λέξης |
| Je recommence ma vie | Ξαναρχίζω τη ζωή μου |
| Je suis né pour te connaître | Γεννήθηκα για να σε γνωρίσω |
| Pour te nommer | Για να σε ονομάσω |
| Liberté. | Ελευθερία. |
5. Victor Hugo – "Demain, dès l'aube" (Αύριο, με την αυγή)
| Γαλλικό Κείμενο | Ελληνική Απόδοση |
| Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, | Αύριο, με την αυγή, την ώρα που ασπρίζει η πλάση, |
| Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. | θα ξεκινήσω. Βλέπεις, ξέρω πως με περιμένεις. |
| J'irai par la forêt, j'irai par la mountain. | Θα πάρω τα δάση, θα πάρω τα βουνά. |
| Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, | Θα βαδίζω με τα μάτια προσηλωμένα στις σκέψεις μου, |
| Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, | Μόνος, άγνωστος, με την πλάτη σκυφτή, τα χέρια σταυρωμένα, |
| Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. | Λυπημένος, και η μέρα για μένα θα είναι σαν τη νύχτα. |
6. Paul Verlaine – "Il pleure dans mon cœur" (Δακρύζει η καρδιά μου)
| Γαλλικό Κείμενο | Ελληνική Απόδοση |
| Il pleure dans mon cœur | Δακρύζει η καρδιά μου |
| Comme il pleut sur la ville ; | Όπως βρέχει πάνω στην πόλη· |
| Quelle est cette langueur | Ποια είναι αυτή η ατονία |
| Qui pénètre mon cœur ? | Που διαπερνά την καρδιά μου; |
| Ô bruit doux de la pluie | Ω, γλυκός ήχος της βροχής |
|
Par terre et sur les toits ! |
Χάμω και πάνω στις στέγες! |
7. Guillaume Apollinaire – "Le Pont Mirabeau" (Η γέφυρα Μιραμπώ)
| Γαλλικό Κείμενο | Ελληνική Απόδοση |
| Sous le pont Mirabeau coule la Seine | Κάτω απ’ τη γέφυρα Μιραμπώ κυλά ο Σηκουάνας |
| Et nos amours / Faut-il qu'il m'en souvienne | Κι οι έρωτές μας / Πρέπει να τους θυμάμαι; |
| La joie venait toujours après la peine | Η χαρά ερχόταν πάντα μετά τον πόνο |
| Vienne la nuit sonne l'heure | Ας έρθει η νύχτα, ας σημάνει η ώρα |
| Les jours s'en vont je demeure | Οι μέρες φεύγουν, εγώ μένω |
8. Charles Baudelaire – "L'Albatros" (Ο Άλμπατρος)
| Γαλλικό Κείμενο | Ελληνική Απόδοση |
| Le Poète est semblable au prince des nuées | Ο Ποιητής είναι όμοιος με τον πρίγκιπα των νεφών |
| Qui hante la tempête et se rit de l'archer ; | Που συχνάζει στις καταιγίδες και γελά με τον τοξότη· |
| Exilé sur le sol au milieu des huées, | Εξόριστος στο έδαφος, ανάμεσα σε αποδοκιμασίες, |
| Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. | Τα γιγάντια φτερά του τον εμποδίζουν να βαδίσει. |
9. Jacques Prévert – "En sortant de l'école" (Βγαίνοντας από το σχολείο)
| Γαλλικό Κείμενο | Ελληνική Απόδοση |
| En sortant de l'école / nous avons rencontré | Βγαίνοντας από το σχολείο / συναντήσαμε |
| un grand chemin de fer / qui nous a emmenés | έναν μεγάλο σιδηρόδρομο / που μας πήγε |
| tout autour de la terre / dans un wagon doré. | όλο τον γύρο της γης / μέσα σ’ ένα χρυσό βαγόνι. |
| Nous avons vu la mer / qui s'était promenée | Είδαμε τη θάλασσα / που είχε βγει περίπατο |
| avec tous ses poissons / ses baleines et ses chansons. | με όλα της τα ψάρια / τις φάλαινες και τα τραγούδια της. |
📅 Προθεσμία υποβολής: 19 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2026
ΑΝΕΒΑΖΕΤΕ ΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΑΣ ΣΤΙΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΤΗΣ E-CLASS Ή ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΣΤΕΛΝΕΤΕ ΩΣ ΤΙΣ 19 ΑΠΡΙΛΙΟΥ ΣΤΟ ΜΕΙΛ: kyriaki.lekka.fle@gmail.com
Bonne création à tous ! ✨
Γεια σας, παιδιά! Για την τηλεκπαίδευση, συνδεθείτε εδώ
Καλησπέρα, παιδιά!
Για το Διαγώνισμα Α΄τετραμήνου, μελετήστε την Ενότητα 1 : Bienvenue chez moi! και από τα Έγγραφα το αρχείο με το 1ο είδος Υποθετικού Λόγου.
Καλή χρονιά με υγεία σε εσάς και στις οικογένειές σας!
Περιγραφή σπιτιού, επίπλων, ηλεκτρικών συσκευών, διακόσμηση, διαμονή στη Γαλλία, μικρές αγγελίες, δρομολόγια, πρόσκληση στο σπίτι, καθημερινές δραστηριότητες.
https://www.iep.edu.gr/wp-content/uploads/2025/08/BIENVENUE_CHEZ_MOI.pdf
Ημερολόγιο
Ανακοινώσεις
Όλες...- - Δεν υπάρχουν ανακοινώσεις -