Μάθημα : ΓΑΛΛΙΚΑ Β΄ΛΥΚΕΙΟΥ

Κωδικός : EL1139217

EL1139217 - ΚΥΡΙΑΚΗ ΛΕΚΚΑ

Μάθημα

Bienvenue!

Στην ηλεκτρονική τάξη ασύγχρονης εκπαίδευσης "Γαλλικά B΄Λυκείου" θα βρείτε:

  • υλικό για το μάθημα των Γαλλικών
  • χρήσιμα ψηφιακά εργαλεία 
  • forum για επίλυση αποριών και επικοινωνία σχετικά με το μάθημα

Βοnne année scolaire!!!

Kyriaki Lekka

🎨 Εργασία Γαλλικών: "Poésie en Pixel"

Δημιουργική Ψηφιακή Προσέγγιση της Γαλλικής Ποίησης

Διαλέξτε ένα από τα ποιήματα της λίστας και «μεταφράστε» το σε μια σύγχρονη ψηφιακή εικόνα ή βίντεο. Στόχος είναι να αποδώσετε το συναίσθημα των στίχων χρησιμοποιώντας τη φαντασία και τα ψηφιακά σας εργαλεία.


💻 Επιλογές Ψηφιακής Δημιουργίας (Διαλέξτε μία)

  1. Le TikTok / Reel Poétique (Video): Δημιουργήστε ένα βίντεο με απαγγελία (voice-over) και εικόνες/μουσική που ταιριάζουν στο ποίημα.

  2. L'Affiche poétique: 

    Δημιουργήστε μια αφίσα χρησιμοποιώντας είτε παραδοσιακά μέσα (χαρτί, μολύβι, χρώματα) είτε ψηφιακά εργαλεία (π.χ. Canva, Adobe Spark). Στην αφίσα πρέπει να περιλαμβάνεται:

    • Ο τίτλος του ποιήματος (στα Γαλλικά).
    • Μια εικαστική αναπαράσταση του ποίηματος (χρησιμοποιήστε εικόνες, χρώματα και σύμβολα που να συνδέονται με το περιεχόμενο του ποιήματος).
    • Μια σύντομη αναφορά στο ποίημα (στίχοι που σας ενέπνευσαν, στα Γαλλικά)
  3. Le Calligramme Numérique (Design): Σχεδιάστε μια ψηφιακή αφίσα όπου οι λέξεις του ποιήματος σχηματίζουν μια εικόνα σχετική με το θέμα.

  4. La Bande Dessinée (Digital Comic): Μετατρέψτε το ποίημα σε ένα σύντομο ψηφιακό κόμικ (3-4 καρέ).


📌 Απαραίτητα Στοιχεία Ταυτοποίησης

Κάθε ψηφιακή παραγωγή πρέπει υποχρεωτικά να αναγράφει πάνω στο έργο:

  1. Le Titre du Poème (Ο τίτλος του ποιήματος)

  2. Le Nom du Poète (Το όνομα του ποιητή)

  3. Les Noms des Élèves (Τα ονόματα των μαθητών/δημιουργών)


📚 Annexe: Les Poètes et les Poèmes

1. Victor Hugo (1802-1885)

Ο κορυφαίος Γάλλος συγγραφέας και μεγάλος Φιλέλληνας, σύμβολο του Ρομαντισμού.

  • "L'Enfant" (Το Ελληνόπουλο): Γραμμένο για τη σφαγή της Χίου. Ένα παιδί μέσα στα ερείπια ζητά μπαρούτι και βόλια για να κερδίσει την ελευθερία του.

    Μετάφραση Κ. Παλαμά: "Τούρκοι διαβήκαν. Χαλασμός..."

  • "Demain, dès l'aube" (Αύριο, με την αυγή): Ένα συγκινητικό ποίημα-ταξίδι στη φύση. Ο ποιητής περπατά ώρες για να αφήσει λουλούδια στον τάφο της αγαπημένης του κόρης.

2. Jacques Prévert (1900-1977)

Ο ποιητής της καθημερινότητας. Χρησιμοποιεί απλή γλώσσα και μιλά στην καρδιά όλων.

  • "Le Cancre" (Ο κακός μαθητής): Η αντίσταση ενός μαθητή στην πίεση του σχολείου. Σβήνει τον πίνακα και ζωγραφίζει το πρόσωπο της ευτυχίας.

  • "Déjeuner du matin" (Πρωινό γεύμα): Μια κινηματογραφική σκηνή χωρισμού σε ένα καφέ, χωρίς λόγια, μόνο με πράξεις.

  • "En sortant de l'école" (Βγαίνοντας από το σχολείο): Ένα σουρεαλιστικό ταξίδι με ένα χρυσό τρένο γύρω από τη γη, γεμάτο φαντασία.

3. Paul Éluard (1895-1952)

Σουρεαλιστής ποιητής και ηγέτης της πνευματικής Αντίστασης κατά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο.

  • "Liberté" (Ελευθερία): Ένας ύμνος στην ελευθερία. Ο ποιητής γράφει το όνομά της παντού: στα τετράδια, στην άμμο, στο χιόνι.

4. Charles Baudelaire (1821-1867)

Ο "καταραμένος" ποιητής που αναζητά την ομορφιά μέσα στη μελαγχολία.

  • "L'Albatros" (Ο Άλμπατρος): Μια μεταφορά για τον ποιητή. Είναι βασιλιάς στους αιθέρες (στη φαντασία), αλλά αδέξιος και ταπεινωμένος όταν πατά στη γη.

5. Paul Verlaine (1844-1896)

Ο ποιητής της μουσικότητας και των λεπτών αποχρώσεων.

  • "Il pleure dans mon cœur" (Δακρύζει η καρδιά μου): Η βροχή που πέφτει στην πόλη καθρεφτίζει τη μελαγχολία που νιώθει ο ποιητής στην ψυχή του.

6. Guillaume Apollinaire (1880-1918)

Πρωτοπόρος της μοντέρνας τέχνης, γνωστός για τα "Calligrammes" (ποιήματα-σχήματα).

  • "Le Pont Mirabeau" (Η γέφυρα Μιραμπώ): Ο χρόνος και ο έρωτας κυλούν σαν το νερό του Σηκουάνα κάτω από τις γέφυρες του Παρισιού.


Annexe: Les Poèmes (Παράρτημα Ποιημάτων) 

1. Victor Hugo – "L'Enfant" (Το Ελληνόπουλο)

Μετάφραση: Κωστής Παλαμάς

   

Les turcs ont passé là. Tout est ruine et deuil.
Chio, l’île des vins, n’est plus qu’un sombre écueil,
Chio, qu’ombrageaient les charmilles,
Chio, qui dans les flots reflétait ses grands bois,
Ses coteaux, ses palais, et le soir quelquefois
Un chœur dansant de jeunes filles.

Tout est désert. Mais non ; seul près des murs noircis,
Un enfant aux yeux bleus, un enfant grec, assis,
Courbait sa tête humiliée ;
Il avait pour asile, il avait pour appui
Une blanche aubépine, une fleur, comme lui
Dans le grand ravage oubliée.

Ah ! pauvre enfant, pieds nus sur les rocs anguleux !
Hélas ! pour essuyer les pleurs de tes yeux bleus
Comme le ciel et comme l’onde,
Pour que dans leur azur, de larmes orageux,
Passe le vif éclair de la joie et des jeux,
Pour relever ta tête blonde,

Que veux-tu ? Bel enfant, que te faut-il donner
Pour rattacher gaîment et gaîment ramener
En boucles sur ta blanche épaule
Ces cheveux, qui du fer n’ont pas subi l’affront,
Et qui pleurent épars autour de ton beau front,
Comme les feuilles sur le saule ?

Qui pourrait dissiper tes chagrins nébuleux ?
Est-ce d’avoir ce lys, bleu comme tes yeux bleus,
Qui d’Iran borde le puits sombre ?
Ou le fruit du tuba, de cet arbre si grand,
Qu’un cheval au galop met, toujours en courant,
Cent ans à sortir de son ombre ?

Veux-tu, pour me sourire, un bel oiseau des bois,
Qui chante avec un chant plus doux que le hautbois,
Plus éclatant que les cymbales ?
Que veux-tu ? fleur, beau fruit, ou l’oiseau merveilleux ?
– Ami, dit l’enfant grec, dit l’enfant aux yeux bleus,
Je veux de la poudre et des balles.

8-10 juillet 1828

Victor Hugo, Les Orientales

 

Μετάφραση: Κωστής Παλαμάς

Τούρκοι  διαβήκαν.  Χαλασμός.  Θάνατος πέρα ως πέρα.
Η Χίος,  τ' όμορφο νησί,  μαύρη  απομένει ξέρα.
Ερμιά παντού. Μα, κοίταξε κι' απάνω εκεί στο βράχο!
Στου κάστρου τα χαλάσματα κάποιο παιδί μονάχο
κάθεται.   Σκύβει θλιβερά
το κεφαλάκι.  Στήριγμα και σκέπη του απομένει
μόνο μιαν άσπρη αγράμπελη - σαν αυτό ξεχασμένη
μεσ' στην αφάνταστη φθορά -

Φτωχό παιδί!!  Που κάθεσαι ξυπόλυτο στις ράχες!!!
Για να μην κλαις λυπητερά, τ' ήθελες τάχα νάχες;

«Τι θέλεις άτυχο παιδί;  Τι θέλεις να σου δώσω;
Σαν τι μπορούσε τάχα να σου διώξει το μαράζι;
Τι θες  κι' απ'  όλα τ' αγαθά
τούτα; Πες!  Τ' άνθος;  Τον καρπό;
»
«
Διαβάτη»,                         
(μου κράζει το Ελληνόπουλο με το γαλάζιο μάτι),
«Βόλια.  Μπαρούτι θέλω.  Να!!!»

 
   
   
   
   
   
   
   

2. Jacques Prévert – "Le Cancre" (Ο κακός μαθητής)

Γαλλικό Κείμενο Ελληνική Απόδοση
Il dit non avec la tête / mais il dit oui avec le cœur Λέει όχι με το κεφάλι / αλλά λέει ναι με την καρδιά
il dit oui à ce qu’il aime / il dit non au professeur λέει ναι σε ό,τι αγαπά / λέει όχι στον καθηγητή
Il est debout / on l’interroge Είναι όρθιος / τον εξετάζουν
et tous les problèmes sont posés και όλα τα προβλήματα έχουν τεθεί
Soudain le fou rire l'prend Ξαφνικά τον πιάνει νευρικό γέλιο
et il efface tout και τα σβήνει όλα
les chiffres et les mots / les dates et les noms τους αριθμούς και τις λέξεις / τις ημερομηνίες και τα ονόματα
les phrases et les pièges τις φράσεις και τις παγίδες
et sur le tableau noir du malheur και πάνω στον μαύρο πίνακα της δυστυχίας
avec des craies de toutes les couleurs με κιμωλίες όλων των χρωμάτων
il dessine le visage du bonheur. σχεδιάζει το πρόσωπο της ευτυχίας.

3. Jacques Prévert – "Déjeuner du matin" (Πρωινό γεύμα)

Γαλλικό Κείμενο Ελληνική Απόδοση
Il a mis le café / Dans la tasse Έβαλε τον καφέ / Μέσα στο φλιτζάνι
Il a mis le lait / Dans la tasse de café Έβαλε το γάλα / Μέσα στο φλιτζάνι του καφέ
Il a mis le sucre / Dans le café au lait Έβαλε τη ζάχαρη / Μέσα στον καφέ με γάλα
Avec la petite cuillère / Il a tourné Με το κουταλάκι / Ανακάτεψε
Il a bu le café au lait / Et il a reposé la tasse Ήπιε τον καφέ με γάλα / Και άφησε κάτω το φλιτζάνι
Sans me parler / Il a allumé / Une cigarette Χωρίς να μου μιλήσει / Άναψε / Ένα τσιγάρο
Il a fait des ronds / Avec la fumée Έκανε κύκλους / Με τον καπνό
Il s'est levé / Il a mis / Son chapeau sur sa tête Σηκώθηκε / Έβαλε / Το καπέλο στο κεφάλι του
Il a mis son manteau de pluie / Parce qu'il pleuvait Φόρεσε το αδιάβροχό του / Γιατί έβρεχε
Et il est parti / Sous la pluie / Sans une parole Κι έφυγε / Μέσα στη βροχή / Χωρίς μια κουβέντα
Sans me regarder / Et moi j'ai pris / Ma tête dans ma main Χωρίς να με κοιτάξει / Κι εγώ ακούμπησα / Το κεφάλι στο χέρι μου
Et j'ai pleuré. Και έκλαψα.

4. Paul Éluard – "Liberté" (Ελευθερία - Απόσπασμα)

Γαλλικό Κείμενο Ελληνική Απόδοση
Sur mes cahiers d'écolier Πάνω στα σχολικά μου τετράδια
Sur mon pupitre et les arbres Πάνω στο θρανίο μου και στα δέντρα
Sur le sable sur la neige Πάνω στην άμμο πάνω στο χιόνι
J'écris ton nom Γράφω το όνομά σου
Sur toutes les pages lues Πάνω σε όλες τις διαβασμένες σελίδες
Sur toutes les pages blanches Πάνω σε όλες τις λευκές σελίδες
Pierre sang papier ou cendre

Πέτρα αίμα χαρτί ή στάχτη

 

J'écris ton nom     Γράφω το όνομά σου

 

.................

Et par le pouvoir d'un mot Και με τη δύναμη μιας λέξης
Je recommence ma vie Ξαναρχίζω τη ζωή μου
Je suis né pour te connaître Γεννήθηκα για να σε γνωρίσω
Pour te nommer Για να σε ονομάσω
Liberté. Ελευθερία.
 

5. Victor Hugo – "Demain, dès l'aube" (Αύριο, με την αυγή)

Γαλλικό Κείμενο Ελληνική Απόδοση
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Αύριο, με την αυγή, την ώρα που ασπρίζει η πλάση,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. θα ξεκινήσω. Βλέπεις, ξέρω πως με περιμένεις.
J'irai par la forêt, j'irai par la mountain. Θα πάρω τα δάση, θα πάρω τα βουνά.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Θα βαδίζω με τα μάτια προσηλωμένα στις σκέψεις μου,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Μόνος, άγνωστος, με την πλάτη σκυφτή, τα χέρια σταυρωμένα,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Λυπημένος, και η μέρα για μένα θα είναι σαν τη νύχτα.

6. Paul Verlaine – "Il pleure dans mon cœur" (Δακρύζει η καρδιά μου)

Γαλλικό Κείμενο Ελληνική Απόδοση
Il pleure dans mon cœur Δακρύζει η καρδιά μου
Comme il pleut sur la ville ; Όπως βρέχει πάνω στην πόλη·
Quelle est cette langueur Ποια είναι αυτή η ατονία
Qui pénètre mon cœur ? Που διαπερνά την καρδιά μου;
Ô bruit doux de la pluie Ω, γλυκός ήχος της βροχής

Par terre et sur les toits !

Χάμω και πάνω στις στέγες!


7. Guillaume Apollinaire – "Le Pont Mirabeau" (Η γέφυρα Μιραμπώ)

Γαλλικό Κείμενο Ελληνική Απόδοση
Sous le pont Mirabeau coule la Seine Κάτω απ’ τη γέφυρα Μιραμπώ κυλά ο Σηκουάνας
Et nos amours / Faut-il qu'il m'en souvienne Κι οι έρωτές μας / Πρέπει να τους θυμάμαι;
La joie venait toujours après la peine Η χαρά ερχόταν πάντα μετά τον πόνο
Vienne la nuit sonne l'heure Ας έρθει η νύχτα, ας σημάνει η ώρα
Les jours s'en vont je demeure Οι μέρες φεύγουν, εγώ μένω

8. Charles Baudelaire – "L'Albatros" (Ο Άλμπατρος)

Γαλλικό Κείμενο Ελληνική Απόδοση
Le Poète est semblable au prince des nuées Ο Ποιητής είναι όμοιος με τον πρίγκιπα των νεφών
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ; Που συχνάζει στις καταιγίδες και γελά με τον τοξότη·
Exilé sur le sol au milieu des huées, Εξόριστος στο έδαφος, ανάμεσα σε αποδοκιμασίες,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. Τα γιγάντια φτερά του τον εμποδίζουν να βαδίσει.

9. Jacques Prévert – "En sortant de l'école" (Βγαίνοντας από το σχολείο)

Γαλλικό Κείμενο Ελληνική Απόδοση
En sortant de l'école / nous avons rencontré Βγαίνοντας από το σχολείο / συναντήσαμε
un grand chemin de fer / qui nous a emmenés έναν μεγάλο σιδηρόδρομο / που μας πήγε
tout autour de la terre / dans un wagon doré. όλο τον γύρο της γης / μέσα σ’ ένα χρυσό βαγόνι.
Nous avons vu la mer / qui s'était promenée Είδαμε τη θάλασσα / που είχε βγει περίπατο
avec tous ses poissons / ses baleines et ses chansons. με όλα της τα ψάρια / τις φάλαινες και τα τραγούδια της.

📅 Προθεσμία υποβολής: 19 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2026 

ΑΝΕΒΑΖΕΤΕ ΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΑΣ ΣΤΙΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΤΗΣ E-CLASS Ή ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΣΤΕΛΝΕΤΕ ΩΣ ΤΙΣ 19 ΑΠΡΙΛΙΟΥ ΣΤΟ ΜΕΙΛ: kyriaki.lekka.fle@gmail.com

 Bonne création à tous ! 

Γεια σας, παιδιά! Για την τηλεκπαίδευση, συνδεθείτε εδώ

Καλησπέρα, παιδιά!

Για το Διαγώνισμα Α΄τετραμήνου, μελετήστε την Ενότητα 1 : Bienvenue chez moi! και από τα Έγγραφα το αρχείο με το 1ο είδος Υποθετικού Λόγου.

Καλή χρονιά με υγεία σε εσάς και στις οικογένειές σας!

Περιγραφή σπιτιού, επίπλων, ηλεκτρικών συσκευών, διακόσμηση, διαμονή στη Γαλλία, μικρές αγγελίες, δρομολόγια, πρόσκληση στο σπίτι, καθημερινές δραστηριότητες.

https://www.iep.edu.gr/wp-content/uploads/2025/08/BIENVENUE_CHEZ_MOI.pdf

Ημερολόγιο

Προθεσμία
Γεγονός μαθήματος
Γεγονός συστήματος
Προσωπικό γεγονός

Ανακοινώσεις

Όλες...
  • - Δεν υπάρχουν ανακοινώσεις -