Μάθημα : ΓΑΛΛΙΚΑ Β΄ΛΥΚΕΙΟΥ
Κωδικός : EL1139217
Eργασία Β΄τετραμήνου 2026 (ΠΡΟΘΕΣΜΙΑ ΥΠΟΒΟΛΗΣ 19 ΑΠΡΙΛΙΟΥ)
🎨 Εργασία Γαλλικών: "Poésie en Pixel"
Δημιουργική Ψηφιακή Προσέγγιση της Γαλλικής Ποίησης
Διαλέξτε ένα από τα ποιήματα της λίστας και «μεταφράστε» το σε μια σύγχρονη ψηφιακή εικόνα ή βίντεο. Στόχος είναι να αποδώσετε το συναίσθημα των στίχων χρησιμοποιώντας τη φαντασία και τα ψηφιακά σας εργαλεία.
💻 Επιλογές Ψηφιακής Δημιουργίας (Διαλέξτε μία)
-
Le TikTok / Reel Poétique (Video): Δημιουργήστε ένα βίντεο με απαγγελία (voice-over) και εικόνες/μουσική που ταιριάζουν στο ποίημα.
-
L'Affiche poétique:
Δημιουργήστε μια αφίσα χρησιμοποιώντας είτε παραδοσιακά μέσα (χαρτί, μολύβι, χρώματα) είτε ψηφιακά εργαλεία (π.χ. Canva, Adobe Spark). Στην αφίσα πρέπει να περιλαμβάνεται:
- Ο τίτλος του ποιήματος (στα Γαλλικά).
- Μια εικαστική αναπαράσταση του ποίηματος (χρησιμοποιήστε εικόνες, χρώματα και σύμβολα που να συνδέονται με το περιεχόμενο του ποιήματος).
- Μια σύντομη αναφορά στο ποίημα (στίχοι που σας ενέπνευσαν, στα Γαλλικά)
-
Le Calligramme Numérique (Design): Σχεδιάστε μια ψηφιακή αφίσα όπου οι λέξεις του ποιήματος σχηματίζουν μια εικόνα σχετική με το θέμα.
-
La Bande Dessinée (Digital Comic): Μετατρέψτε το ποίημα σε ένα σύντομο ψηφιακό κόμικ (3-4 καρέ).
📌 Απαραίτητα Στοιχεία Ταυτοποίησης
Κάθε ψηφιακή παραγωγή πρέπει υποχρεωτικά να αναγράφει πάνω στο έργο:
-
Le Titre du Poème (Ο τίτλος του ποιήματος)
-
Le Nom du Poète (Το όνομα του ποιητή)
-
Les Noms des Élèves (Τα ονόματα των μαθητών/δημιουργών)
📚 Annexe: Les Poètes et les Poèmes
1. Victor Hugo (1802-1885)
Ο κορυφαίος Γάλλος συγγραφέας και μεγάλος Φιλέλληνας, σύμβολο του Ρομαντισμού.
-
"L'Enfant" (Το Ελληνόπουλο): Γραμμένο για τη σφαγή της Χίου. Ένα παιδί μέσα στα ερείπια ζητά μπαρούτι και βόλια για να κερδίσει την ελευθερία του.
Μετάφραση Κ. Παλαμά: "Τούρκοι διαβήκαν. Χαλασμός..."
-
"Demain, dès l'aube" (Αύριο, με την αυγή): Ένα συγκινητικό ποίημα-ταξίδι στη φύση. Ο ποιητής περπατά ώρες για να αφήσει λουλούδια στον τάφο της αγαπημένης του κόρης.
2. Jacques Prévert (1900-1977)
Ο ποιητής της καθημερινότητας. Χρησιμοποιεί απλή γλώσσα και μιλά στην καρδιά όλων.
-
"Le Cancre" (Ο κακός μαθητής): Η αντίσταση ενός μαθητή στην πίεση του σχολείου. Σβήνει τον πίνακα και ζωγραφίζει το πρόσωπο της ευτυχίας.
-
"Déjeuner du matin" (Πρωινό γεύμα): Μια κινηματογραφική σκηνή χωρισμού σε ένα καφέ, χωρίς λόγια, μόνο με πράξεις.
-
"En sortant de l'école" (Βγαίνοντας από το σχολείο): Ένα σουρεαλιστικό ταξίδι με ένα χρυσό τρένο γύρω από τη γη, γεμάτο φαντασία.
3. Paul Éluard (1895-1952)
Σουρεαλιστής ποιητής και ηγέτης της πνευματικής Αντίστασης κατά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο.
-
"Liberté" (Ελευθερία): Ένας ύμνος στην ελευθερία. Ο ποιητής γράφει το όνομά της παντού: στα τετράδια, στην άμμο, στο χιόνι.
4. Charles Baudelaire (1821-1867)
Ο "καταραμένος" ποιητής που αναζητά την ομορφιά μέσα στη μελαγχολία.
-
"L'Albatros" (Ο Άλμπατρος): Μια μεταφορά για τον ποιητή. Είναι βασιλιάς στους αιθέρες (στη φαντασία), αλλά αδέξιος και ταπεινωμένος όταν πατά στη γη.
5. Paul Verlaine (1844-1896)
Ο ποιητής της μουσικότητας και των λεπτών αποχρώσεων.
-
"Il pleure dans mon cœur" (Δακρύζει η καρδιά μου): Η βροχή που πέφτει στην πόλη καθρεφτίζει τη μελαγχολία που νιώθει ο ποιητής στην ψυχή του.
6. Guillaume Apollinaire (1880-1918)
Πρωτοπόρος της μοντέρνας τέχνης, γνωστός για τα "Calligrammes" (ποιήματα-σχήματα).
-
"Le Pont Mirabeau" (Η γέφυρα Μιραμπώ): Ο χρόνος και ο έρωτας κυλούν σαν το νερό του Σηκουάνα κάτω από τις γέφυρες του Παρισιού.
Annexe: Les Poèmes (Παράρτημα Ποιημάτων)
1. Victor Hugo – "L'Enfant" (Το Ελληνόπουλο)
Μετάφραση: Κωστής Παλαμάς
|
Les turcs ont passé là. Tout est ruine et deuil. Tout est désert. Mais non ; seul près des murs noircis, Ah ! pauvre enfant, pieds nus sur les rocs anguleux ! Que veux-tu ? Bel enfant, que te faut-il donner Qui pourrait dissiper tes chagrins nébuleux ? Veux-tu, pour me sourire, un bel oiseau des bois, 8-10 juillet 1828 Victor Hugo, Les Orientales |
|
|
Μετάφραση: Κωστής Παλαμάς Τούρκοι διαβήκαν. Χαλασμός. Θάνατος πέρα ως πέρα. |
|
2. Jacques Prévert – "Le Cancre" (Ο κακός μαθητής)
| Γαλλικό Κείμενο | Ελληνική Απόδοση |
| Il dit non avec la tête / mais il dit oui avec le cœur | Λέει όχι με το κεφάλι / αλλά λέει ναι με την καρδιά |
| il dit oui à ce qu’il aime / il dit non au professeur | λέει ναι σε ό,τι αγαπά / λέει όχι στον καθηγητή |
| Il est debout / on l’interroge | Είναι όρθιος / τον εξετάζουν |
| et tous les problèmes sont posés | και όλα τα προβλήματα έχουν τεθεί |
| Soudain le fou rire l'prend | Ξαφνικά τον πιάνει νευρικό γέλιο |
| et il efface tout | και τα σβήνει όλα |
| les chiffres et les mots / les dates et les noms | τους αριθμούς και τις λέξεις / τις ημερομηνίες και τα ονόματα |
| les phrases et les pièges | τις φράσεις και τις παγίδες |
| et sur le tableau noir du malheur | και πάνω στον μαύρο πίνακα της δυστυχίας |
| avec des craies de toutes les couleurs | με κιμωλίες όλων των χρωμάτων |
| il dessine le visage du bonheur. | σχεδιάζει το πρόσωπο της ευτυχίας. |
3. Jacques Prévert – "Déjeuner du matin" (Πρωινό γεύμα)
| Γαλλικό Κείμενο | Ελληνική Απόδοση |
| Il a mis le café / Dans la tasse | Έβαλε τον καφέ / Μέσα στο φλιτζάνι |
| Il a mis le lait / Dans la tasse de café | Έβαλε το γάλα / Μέσα στο φλιτζάνι του καφέ |
| Il a mis le sucre / Dans le café au lait | Έβαλε τη ζάχαρη / Μέσα στον καφέ με γάλα |
| Avec la petite cuillère / Il a tourné | Με το κουταλάκι / Ανακάτεψε |
| Il a bu le café au lait / Et il a reposé la tasse | Ήπιε τον καφέ με γάλα / Και άφησε κάτω το φλιτζάνι |
| Sans me parler / Il a allumé / Une cigarette | Χωρίς να μου μιλήσει / Άναψε / Ένα τσιγάρο |
| Il a fait des ronds / Avec la fumée | Έκανε κύκλους / Με τον καπνό |
| Il s'est levé / Il a mis / Son chapeau sur sa tête | Σηκώθηκε / Έβαλε / Το καπέλο στο κεφάλι του |
| Il a mis son manteau de pluie / Parce qu'il pleuvait | Φόρεσε το αδιάβροχό του / Γιατί έβρεχε |
| Et il est parti / Sous la pluie / Sans une parole | Κι έφυγε / Μέσα στη βροχή / Χωρίς μια κουβέντα |
| Sans me regarder / Et moi j'ai pris / Ma tête dans ma main | Χωρίς να με κοιτάξει / Κι εγώ ακούμπησα / Το κεφάλι στο χέρι μου |
| Et j'ai pleuré. | Και έκλαψα. |
4. Paul Éluard – "Liberté" (Ελευθερία - Απόσπασμα)
| Γαλλικό Κείμενο | Ελληνική Απόδοση |
| Sur mes cahiers d'écolier | Πάνω στα σχολικά μου τετράδια |
| Sur mon pupitre et les arbres | Πάνω στο θρανίο μου και στα δέντρα |
| Sur le sable sur la neige | Πάνω στην άμμο πάνω στο χιόνι |
| J'écris ton nom | Γράφω το όνομά σου |
| Sur toutes les pages lues | Πάνω σε όλες τις διαβασμένες σελίδες |
| Sur toutes les pages blanches | Πάνω σε όλες τις λευκές σελίδες |
| Pierre sang papier ou cendre |
Πέτρα αίμα χαρτί ή στάχτη
|
|
J'écris ton nom Γράφω το όνομά σου
................. |
|
| Et par le pouvoir d'un mot | Και με τη δύναμη μιας λέξης |
| Je recommence ma vie | Ξαναρχίζω τη ζωή μου |
| Je suis né pour te connaître | Γεννήθηκα για να σε γνωρίσω |
| Pour te nommer | Για να σε ονομάσω |
| Liberté. | Ελευθερία. |
5. Victor Hugo – "Demain, dès l'aube" (Αύριο, με την αυγή)
| Γαλλικό Κείμενο | Ελληνική Απόδοση |
| Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, | Αύριο, με την αυγή, την ώρα που ασπρίζει η πλάση, |
| Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. | θα ξεκινήσω. Βλέπεις, ξέρω πως με περιμένεις. |
| J'irai par la forêt, j'irai par la mountain. | Θα πάρω τα δάση, θα πάρω τα βουνά. |
| Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, | Θα βαδίζω με τα μάτια προσηλωμένα στις σκέψεις μου, |
| Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, | Μόνος, άγνωστος, με την πλάτη σκυφτή, τα χέρια σταυρωμένα, |
| Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. | Λυπημένος, και η μέρα για μένα θα είναι σαν τη νύχτα. |
6. Paul Verlaine – "Il pleure dans mon cœur" (Δακρύζει η καρδιά μου)
| Γαλλικό Κείμενο | Ελληνική Απόδοση |
| Il pleure dans mon cœur | Δακρύζει η καρδιά μου |
| Comme il pleut sur la ville ; | Όπως βρέχει πάνω στην πόλη· |
| Quelle est cette langueur | Ποια είναι αυτή η ατονία |
| Qui pénètre mon cœur ? | Που διαπερνά την καρδιά μου; |
| Ô bruit doux de la pluie | Ω, γλυκός ήχος της βροχής |
|
Par terre et sur les toits ! |
Χάμω και πάνω στις στέγες! |
7. Guillaume Apollinaire – "Le Pont Mirabeau" (Η γέφυρα Μιραμπώ)
| Γαλλικό Κείμενο | Ελληνική Απόδοση |
| Sous le pont Mirabeau coule la Seine | Κάτω απ’ τη γέφυρα Μιραμπώ κυλά ο Σηκουάνας |
| Et nos amours / Faut-il qu'il m'en souvienne | Κι οι έρωτές μας / Πρέπει να τους θυμάμαι; |
| La joie venait toujours après la peine | Η χαρά ερχόταν πάντα μετά τον πόνο |
| Vienne la nuit sonne l'heure | Ας έρθει η νύχτα, ας σημάνει η ώρα |
| Les jours s'en vont je demeure | Οι μέρες φεύγουν, εγώ μένω |
8. Charles Baudelaire – "L'Albatros" (Ο Άλμπατρος)
| Γαλλικό Κείμενο | Ελληνική Απόδοση |
| Le Poète est semblable au prince des nuées | Ο Ποιητής είναι όμοιος με τον πρίγκιπα των νεφών |
| Qui hante la tempête et se rit de l'archer ; | Που συχνάζει στις καταιγίδες και γελά με τον τοξότη· |
| Exilé sur le sol au milieu des huées, | Εξόριστος στο έδαφος, ανάμεσα σε αποδοκιμασίες, |
| Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. | Τα γιγάντια φτερά του τον εμποδίζουν να βαδίσει. |
9. Jacques Prévert – "En sortant de l'école" (Βγαίνοντας από το σχολείο)
| Γαλλικό Κείμενο | Ελληνική Απόδοση |
| En sortant de l'école / nous avons rencontré | Βγαίνοντας από το σχολείο / συναντήσαμε |
| un grand chemin de fer / qui nous a emmenés | έναν μεγάλο σιδηρόδρομο / που μας πήγε |
| tout autour de la terre / dans un wagon doré. | όλο τον γύρο της γης / μέσα σ’ ένα χρυσό βαγόνι. |
| Nous avons vu la mer / qui s'était promenée | Είδαμε τη θάλασσα / που είχε βγει περίπατο |
| avec tous ses poissons / ses baleines et ses chansons. | με όλα της τα ψάρια / τις φάλαινες και τα τραγούδια της. |
📅 Προθεσμία υποβολής: 19 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2026
ΑΝΕΒΑΖΕΤΕ ΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΑΣ ΣΤΙΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΤΗΣ E-CLASS Ή ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΣΤΕΛΝΕΤΕ ΩΣ ΤΙΣ 19 ΑΠΡΙΛΙΟΥ ΣΤΟ ΜΕΙΛ: kyriaki.lekka.fle@gmail.com
Bonne création à tous ! ✨